|

Auf dem heutigen globalen Markt mit seinem zunehmenden Wettbewerb müssen die Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen in eine immer größere Zahl an Ländern in allen fünf Kontinenten exportieren.
Qualitätsprodukte herzustellen und optimale Leistungen zu bieten, reicht aber nicht mehr aus. Produkte und Leistungen müssen auf Märkten eingeführt, gefördert und vertrieben werden, die häufig in Kultur und Sprache völlig anders geartet sind als das Herkunftsland.
Die gesamte Dokumentation – Broschüren, Kataloge, Werbetexte, Berichte, Handbücher, Korrespondenz, Bilanzen, Verträge, Regelungen und Normen – muss sorgfältig und in perfektem Einklang mit dem kulturellen und kaufmännischen Kontext, an den sie sich richtet, übersetzt werden.
Dabei kann ein richtiges Wort den Erfolg bedeuten. Und ein falsches Wort allein kann diesen Erfolg gefährden.
Für uns bei Dialogue International hat die Übersetzung schon immer einen sehr viel höheren Stellenwert gehabt als eine einfache Gleichsetzung "Wort für Wort".
Wir haben uns immer dafür eingesetzt, unseren Kunden Texte zu liefern, die im Aussehen und in der Substanz ursprünglich in der Zielsprache verfasst zu sein scheinen.
Außerdem haben wir in unserer zwanzigjährigen Erfahrung in diesem Gebiet gelernt, dass jeder Text – und demzufolge auch seine Übersetzung – unvermeidlich ein subjektives Element enthält.
Wir sind uns vollkommen der Tatsache bewusst, dass derselbe Text auf ebenso viele verschiedene Arten übersetzt werden kann, wie es professionelle Fachübersetzer gibt, die sich mit ihm auseinandersetzen.
Und jede Version wäre immer und in jedem Fall formell "korrekt".
Es ist eine Frage des Stils!
|