|

In today's increasingly competitive world market successful
companies must export their products and services to a host of
different countries and continents.
But to make excellent products or
provide a first rate service is no longer enough.
Products and services have to be launched, supported and sold in markets that are often radically different from the company's home market in language and culture. Product leaflets, catalogues, brochures, advertising texts, company reports, manuals, company correspondence, balance sheets, contracts, laws and regulations - whatever the material, it has to be accurately translated and in tune with the target culture.
Where the right words mean success. And a wrong word can spell failure.
At Dialogue International we have
always considered translation as much more than mere word-for-word
equivalence.
At Dialogue International we firmly
believe a good translation should read like an original text.
Read so naturally it never occurs to you that you are reading
a translation. Moreover, our two decades
of experience in the business have taught us that any text,
and hence its translation, inevitably contains a subjective
element. We are fully aware that the same text can be translated
into as many versions as there are professionals translating
it.
And each version would be 'correct'.
It's a question of style.
|